
구글 번역기에서 독도와 김치 등 한국을 대표하는 단어가 각각 일본과 중국식 표현으로 번역돼 논란이 일고 있습니다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 구글 번역기에서 '독도'를 일본어로 번역하면 일본이 주장하는 명칭인 '다케시마'로 나온다고 지적했습니다.
서 교수는 지난해 넷플릭스 예능 프로그램에서 독도의 일본어 자막을 일본식 음차인 '도쿠도'로 표기한 사례를 언급하며, 구글 번역 역시 이를 참고해 바로잡아야 한다고 밝혔습니다.
또 '김치'를 중국어로 번역하면 여전히 '파오차이'로 나온다며, 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라고 강조했습니다.

앞서 정부는 지난 2021년 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 명시했습니다.
서 교수는 최근 구글 지도에서 격렬비열도 표기 오류와 독도 공항 검색 오류가 시정된 사례를 들며, 독도와 김치의 번역 오류도 꾸준한 항의와 공론화를 통해 바로잡겠다고 밝혔습니다.
























































댓글
(0)